William Blake & the Doleful City of God: 4 – Path and Goal

Adriana Díaz Enciso. Photographer: Teresa EspinasaIn her previous posts, Adriana Díaz Enciso recalled how finding Blake on a family shopping trip out of Mexico sparked a series of puzzling encounters with the poet and artist and eventually caused her to embark on her own Blakean novel. Ciudad doliente de Dios would take her from horrific events in Mexico and a writing residency in the USA to Blake’s London. Here, Adriana completes the series, discussing her role in the work of the Blake Society, the publication of her novel and the meaning of Blake’s art as both path and goal. 


Around the time I started rewriting the novel, I finally decided to get close to the Blake Society. So close in fact, that I became a Trustee for several years, then its Secretary. This is not the space to say what went wrong, which is documented elsewhere. I’d rather focus here on what nurtured me, what I learnt and what I enjoyed.

It was a joy and a source of renewed inspiration to see how Blake’s work and spirit are still alive for many people, including younger generations. I’ve found amazing, amusing or even daunting the passions that he can still stir — and I am fully aware that some might make similar comments regarding my own passion for Blake. Wondering who he really was in his homeland is very different from doing so in Mexico. The approach back there is by necessity more sober, focusing mainly on his work. Here in Britain, there are layers upon layers of symbolic dimensions touching on the aesthetic, the religious, the philosophical, the metaphysical, the social and the political.

Of course, all these were issues Blake touched upon through his life and work. And it says much about the power with which he did so that so many years after his death, throngs of people are still seeking his meaning, finding new interpretations… sometimes with such a fierce feeling of appropriation of Blake that it borders on worship. I’ll get there later.

Blakean encounters and wounds

In the Blake Society I got to hear the most wonderful talks … and the most bizarre as well. Involved in organising several events, I’ll always be grateful for the chance to channel through them my wholehearted enthusiasm. There was a walk I led in Peckham Rye looking for Blake’s angels on trees; a midnight vigil in Blake’s surviving home in South Molton Street, waiting for our own Visionary Heads to appear as we echoed Blake’s gatherings with artist and astrologer John Varley; then there was the spirit of Orc, embodied in poet Jeremy Reed at the Occupy London encampment on a freezing December evening outside St Paul’s Cathedral; or taking children from Kids Company to read The Tyger to the tigers in London Zoo, the nonstop rain never dampening the children’s zeal.

There were also projects which met failure, such as that of founding Golgonooza, the City of Imagination built by Los, in the streets of London. I had envisaged having Blake’s images projected on buildings all over the city, making true his never materialised dream of being commissioned to paint murals. Then London would be, albeit briefly, a true visionary city. A completely unaffordable project, it was transformed into an illuminated talk at King’s College Arts and Humanities Festival: Golgonooza as the sacred city of the imagination; as the human body; as a reflection on failure. I said goodbye to the Blake Society, inviting Maitreyabandhu, a Buddhist poet of great insight, to talk about Blake and about the imagination as the supreme human faculty.

To be involved in all these projects in Blake’s London was a joy, and a privilege — something I would have never imagined possible when I bought that Penguin edition in a noisy shopping mall. And for that, I am grateful.

Peckham Rye
Image: Adriana Díaz-Enciso © 2018

It’s impossible not to mention here as well the 2014 Blake Cottage appeal. Part of its leadership, I gave myself to it with full devotion and hope. It was a beautiful project; the support it received from the public was the most poignant certitude that Blake’s spirit is still alive and touching many. Working on it, I am sure, kept me alive during rather trying times.

Part of the plan was to make Blake’s cottage in Felpham, Sussex, a ‘house of refuge’ for persecuted writers. This, I thought, would be quite a concrete way of honouring what Blake stood for — and precisely in the place where he was accused of sedition. The appeal’s original conception meant for the cottage to be the materialisation, through collective effort, of what Blake believed in as a man and an artist.

True, things didn’t go that way, and the problems that ensued nearly killed me (in compensation, perhaps, for the project having kept me alive for a long while?). Yet I don’t regret one bit having invested so much of me in the dream. I believed in what we were doing, and as far as my own experience goes, the path walked with faith becomes the destination. The ordeal also gave me the chance to have a first-hand experience of a Blakean prophetic poem unfolding live, with all its acute drama. It might have been trying, but no one can say it wasn’t interesting. If I lost my Innocence in the Blake Society and the Blake Cottage appeal, I gained loads of Experience. I am therefore grateful.

Finding Blake again: Ciudad doliente de Dios

For a while, the wounds were so bad that I couldn’t even hear William Blake mentioned without my stomach hurting, and so I walked away from him for the first time in over thirty years. My Blakean novel was finished but not published, and finding a publisher was proving hard. But healing came. I knew I’d be alright the day when, out of the blue, I decided to visit Bunhill Fields again. I sat there, by the fig tree and the old stone with its chipped corner — a place which has become hallowed by the pilgrimage of so many — as I had often done while writing the novel. I wasn’t thinking of anything in particular. I just sat there, watching the trees, the pigeons flying, people passing by. It was a very happy day.

I’m now ready for Blake again.

Which is a good thing, because, after a long wait, Ciudad doliente de Dios was finally published last December in Mexico, by Alfaguara, a Penguin Random House imprint, in co-edition with the National Autonomous University of Mexico. Things therefore became quite intense. The novel had to go to print in October, which gave me the shortest time I’ve ever had to read the proofs of a book of mine (and this is my longest one).

It being a book I finished five years ago, I was at moments tempted to rewrite again. It wouldn’t have been wise though, as it would have meant more destroying than building. On the whole, I decided to trust the writer I was then. It has been twenty-one years since I started working on this novel. I believe it has indeed reached the point when it has to go out into the world.

On reading the proofs, I was reminded of what a strange novel it is. I liked that. As a dialogue with Blake’s prophetic poems the visionary mattered more than any conventions of modern fiction, and it feels right to have been loyal to that intent.

I was struck too by the degree to which this is a Christian book, in the sense that Blake was Christian (I hope!). I felt somewhat melancholic. I’ve talked before of how I’d been a Christian who responded to the symbolic power of the myth while struggling with the dogma. Precisely in the years I was finishing the novel, I started to walk away from the remnants of my identity as a Christian, as I discovered Buddhism. There aren’t so many contradictions, and I even find much that sounds utterly Buddhist in Blake himself. Ultimately, the quest of my characters for the meaning of the cross and the figure of Christ is a quest for understanding of suffering, and it’s moved by compassion. The questions in it remain utterly genuine and alive for me.

Another matter I pondered on while reading the proofs is the extent to which the tragedies endured by the country where I was born take centre stage in the novel. Set on the visionary rather than the mundane side of reality, it doesn’t take place in any ‘real’ geographical spot. Its characters walk towards the sacred city, led by an image of St Paul’s Cathedral. However, the unfathomable suffering of a country called Mexico has been woven around the cosmogony of William Blake, in an effort to understand and to find meaning. I do hope, therefore, that Ciudad doliente de Dios honours all the people who have endured such suffering with courage and even — as is the case of the community Las Abejas, members of which were the victims of the Acteal massacre — with hope.

Revising the manuscript Image by Adriana Díaz-Enciso
Revising the manuscript
Image: Adriana Díaz-Enciso © 2018

Blake: art as path and goal

It must be clear by now, the importance that William Blake has had in my life, as a writer and a human being. He’s an artist and poet who talks to me. One whom I honour and admire for the way he lived the extremely hard battle it was his lot to fight. A sublime and truly inspired but misunderstood artist who endured mockery, incomprehension and poverty.

However, William Blake is not a saint, and in coming closer to some other people’s appreciation of him, I believe that the kind of fanaticism encountered around him now and then is a great loss: a deviation of what really matters in his legacy.

There is no doubt that he lived an exemplary life, as a courageous human being who remained steadfastly faithful to his call, his passions and his principles, against all odds. He believed in the power of art and the imagination to transform human life by helping us break through the veils which hinder our awareness of transcendent reality. And he considered this power the essence of divinity in human existence. He devoted his life to that vision, and therefore to create beauty and meaning. What else can we possibly demand from him?

He gave us more than enough, and like any true artist, he demands in turn our full regard for his work, our full responsiveness. Any other extraneous meaning whimsically projected onto him is a deviation from this. Blake’s belief in being able to communicate with certain spirits (his brother Robert’s; the sages he saw on the shores of Felpham; and his angels) wouldn’t be more interesting than any other person’s perhaps unusual beliefs, had he not linked that faith to a greater, encompassing one: his faith in the human spirit, capacious enough to hold within it God, the universe and all the questions hence derived.

Furthermore, he was adamant about art’s paramount importance in the life of man, believing that a society which stands with its back to the arts is impoverished, lame and crass. Art was, to him, the vehicle, the path and the goal: what he dedicated his life to. If we make any claim to having accepted his gift for posterity, it is to his images and his poetry that we must turn — and they are certainly not for the literal-minded.

We live in times of confusion, when the arts are often understood either as a commodity, novelty, entertainment, a sorry mirror for the vacuous existence of the consumer society, or (with good but misguided intentions) as a by-product of sociology, which then becomes surreptitiously an instrument for social engineering.

All these approaches strip art of its transcendent principle, and when that happens, art is dead. The death of art means the death of a society’s spirit, of human freedom. That is why artists such as William Blake are important, and it is a thing to celebrate that there are many individuals in younger generations who understand this and want to make Blake’s art and poetry a part of their lives.

The art and the poetry of a man who lived on earth. Nothing more and nothing less. 


Adriana Díaz-Enciso is an author of poetry and fiction, as well as a translator. She was born in Mexico, and has been living in London since 1999. She has been a Trustee and Secretary of the Blake Society. Work she has written on William Blake can be found on her website: diazenciso.wordpress.com

'Ciudad doliente de Dios' cover, Adriana Díaz-Enciso
‘Ciudad doliente de Dios’ cover

Adriana’s novel, Ciudad doliente de Dios (Doleful City of God), is published in Mexico by Alfaguara, a Penguin Random House imprint, in co-edition with the National Autonomous University of Mexico.

You can read her three earlier posts in this series for Finding Blake: William Blake & the Doleful City of God Part 1 – McAllen, Texas, Part 2 — London, England and Part 3 — Visionary City

William Blake and Doleful City of God: 3 – Visionary City

Adriana Díaz Enciso. Photographer: Teresa EspinasaIn her first two posts, Adriana Díaz Enciso recalled how her discovery of William Blake in a bookstore in Texas sparked a series of puzzling encounters with the poet and artist. Immersing herself in his work, Adriana also embarked on her own ambitious creation: Ciudad doliente de Dios, (‘Doleful City of God’) a Blakean novel which would take inspiration from horrific events in her own country, Mexico. Recovering from ill health and grief, she turned in a new direction: London. Here, Adriana recalls her experiences of an in-between world.    


During those years in London, I got glimpses of what Blake meant to England. Back in Mexico, he was someone that writers and artists knew about — truly known by few, who admired him in isolation — but in no way a central figure. Here, I started to understand that in his native country he was central and peripheral at the same time. He seemed to be revered and forgotten, beloved and derided in equal measure, still alive and, often, still misunderstood.

On the periphery … 

I couldn’t make any sense at all of ‘Jerusalem’ being sung at the Proms patriotic orgy. I could see that, for better or worse, Blake was a national figure and I would probably never get to fully understand that Blake – just as I couldn’t expect, for instance, a foreigner in Mexico to understand what it means to have grown up alongside the figure of the poet Sor Juana Inés de la Cruz. ‘My’ Blake was then of the periphery in a different way, and though I was excluded from the national symbolism attached to him, I had the privilege of my unique approach, of being left to disentangle on my own what his art meant and how it was becoming the pillar of my novel, which had by then become the most important writing project of my life.

That’s why I didn’t approach the Blake Society for many years, and why I eschewed the heaviest scholarly works on Blake (some of which I found quite off the mark and soul-killing): I didn’t want interference in my understanding of him. I wanted to unravel Blake myself. I therefore continued inching along with my second draft. I finished it, after some years.

It was no good. I destroyed it again, and was now in sheer despair, feeling dead as a writer.

Despair, as is the case with everything in life, wouldn’t last forever. In 2008 I received a three-year writing grant from the Mexican equivalent of the Arts Council. It meant the time and peace of mind I needed for writing the novel all over again, and I leapt in. I followed the characters — Blake’s prophetic poems’ characters, in my own interpretation — in their quest for a sacred city, their wondering about humanity’s seemingly pointless suffering and the glimpses they had of such pain transfigured by a divinity that is no other than our own imagination. I followed them, seeking the meaning of beauty and compassion in the midst of manifold sorrows.

The Acteal massacre remained central to the plot. The character who in the novel mirrors Blake’s Orc embodied the struggle between the call for political action and the call of the spirit (which includes the artist’s vocation) in the face of atrocity. And several of the horrors described in the book have their source in real events which have taken place in Mexico.

… and between worlds

However, it was important to me that my ‘doleful city’ wasn’t set in any definite geographical space. The borders between the mundane and the visionary, the visible and the invisible, needed to be blurred, and the characters to keep on crossing from one into the other. They all find — and don’t — the sacred city. That city shares some lineaments with Mexico City, but also with a visionary London; a dome with a golden cross on top, which echoes St Paul’s, looms large in the characters’ visions. This city can’t be found on any map, and yet in the realm of literary truth, I do hope that its essence can be experienced now and then in Mexico City, in London, or any other city on Earth.

Doleful City of God: the visionary city Mexico City London, image by Adriana Díaz-Enciso
The visionary city
Image: Adriana Díaz-Enciso © 2018

All the characters in my novel are seeking God’s answer to their pain and the pain of others. Some quite misguidedly, I have to say. All of them are looking also for the meaning of the Cross, and whereas the liberation hinted at in that most beautiful image of Christ nailed to a tree of golden fruits in Plate 76 of Blake’s Jerusalem is revealed to some, there is also a sinister mockery of the symbol when a murdered youth is tied to a cross on top of a mountain. This is something that actually happened in Mexico and left me wondering further on the meaning of so much woe and such brutality.

Needless to say, neither I nor my characters have reached any answer, but in my novel — Ciudad doliente de Dios (Doleful City of God) — the characters find something that is perhaps of more worth: an intimation that the wonder of human existence reaches beyond the opposition of contraries through lucid vision and compassion, and that there is no real barrier between the visible and the invisible, matter and spirit.

While I was writing the novel, I sometimes went to Bunhill Fields. I liked sitting in that most gentle space by the fig tree and the old stone which tells us that Blake’s remains and those of his wife Catherine Sophia lie ‘nearby’. In those quiet moments, I pondered on what I was writing, sometimes asking whatever remained of Blake — wherever it is that we go after death (if we go anywhere) — to point me in the right direction… or, only half-jokingly, to forgive me if I got it all utterly wrong. 


Adriana Díaz-Enciso is an author of poetry and fiction, as well as a translator. She was born in Mexico, and has been living in London since 1999. She has been a Trustee and Secretary of the Blake Society. Work she has written on William Blake can be found on her website: diazenciso.wordpress.com.

Cover Ciudad doliente de Dios, crop, Adriana Díaz-EncisoAdriana’s novel, Ciudad doliente de Dios (Doleful City of God), is published in Mexico by Alfaguara, a Penguin Random House imprint, in co-edition with the National Autonomous University of Mexico. You can catch up with her first two posts about the writing of the book, William Blake & the Doleful City of God Part 1 – McAllen, Texas and Part 2 — London, England.

In her final post in this series, Adriana becomes immersed in the work of the Blake Society and her Doleful City of God finally arrives in the world. And Adriana discusses the meaning of Blake’s art for her in today’s world.

William Blake & the Doleful City of God: 2 – London, England

Adriana Díaz Enciso. Photographer: Teresa EspinasaIn the first post in her series marking publication of her Blakean novel, Ciudad doliente de Dios, writer and translator Adriana Díaz-Enciso shared her unexpected introduction to William Blake on a family shopping trip from Mexico to Texas. Adriana now continues the story, recalling her adventures breaking into Blake’s world — and Blake’s London: attempting to understand the writings, images and vision of a man she felt to be a free spirit with an instinctive leaning to the force of excess in art. “He overwhelmed me, fascinated and provoked me. I wanted Blake. But I didn’t have him.”


At some point, I thought that maybe if I translated him, I would manage to break into his world. I therefore translated his early series of poems to the Seasons. The translations were published in a poetry leaflet, to the editorial board of which I had been generously invited by older and much wiser poets than me. Its name was Magia Menor, after Borges’ verse, “To write a poem is to work a minor magic.” It was beautifully printed, a work of love, and I wish that my copies had not been lost when, many years later, I left Mexico. I would like to read those translations of mine now, even if I fear they weren’t that good. The fact was, in any case, that I still hadn’t managed to fully grasp Blake.

When I had moved to Mexico City, several years after those first translations, I once thought that the only way through was to translate the whole of Blake’s poems. I never got to start. It was such a daunting venture… After all, one of Mexico’s most deservedly beloved poets, Xavier Villaurrutia, had made a humbler attempt with The Marriage of Heaven and Hell, and who was I to try the harder stuff?

Still, I kept on pulling my Penguin edition from the shelf and reading, until it was so battered I had to replace it with another copy, this time with Elohim Creating Adam on the cover. Wondering what it was that this poetry kept on withholding from me, I was nevertheless convinced that it was of infinite value.

Beginnings of a Blakean novel 

For a while I let the matter rest… a bit. But I couldn’t forget altogether that Blake’s work was waiting for me. When in 1995-6 I was writing lyrics for Babel, the third album by Mexican rock band Santa Sabina, I thought the album required Blake to make a brief appearance, and this materialised in a kind of ‘sound collage’ of his Marriage of Heaven and Hell, Baudelaire’s Les Litanies de Satan and a text of my own. And I read on. Slowly, I was getting closer.

Then, around 1997, I started making notes for what would then be my third novel. 

Its subject would be a question: what is the meaning of human pain? I was then reading lots of what we may call hermetic writings: Paracelsus, works on alchemy, Giordano Bruno and Frances Yates’ work on him and the Hermetic tradition. This reading material obeyed a longing. Like so many others before me, I was looking for a transcendent meaning of human life. I also wanted to know whether the seemingly inexhaustible pain endured by humanity could be lived and understood in such a way that we could rise above it and find healing in wisdom and compassion so great that they would escape description.

There was a strong Christian element in my wondering, via Julian of Norwich, St Theresa of Avila and other Christian mystics, though I was also eagerly reading Sufi sages such as Ibn ‘Arabi, Rumi, Al-Ghazālī, and Henri Corbin’s works on both Avicenna and the ancient Iranian mystic tradition, with its archetypal Celestial Earth and the imaginal world. I couldn’t fail to see the evident coincidences between the concept of imagination elucidated by Corbin and that of William Blake.

The Christian preoccupation can partly be explained by the fact that I was raised a Catholic, attending a nuns’ school from age seven to 18. I had always been drawn to the figure of Christ, and I guess that I sincerely tried to be a fervent Christian, but soon the Church itself stood in my way. Its motions seemed empty to me, devoid of the mystery of serious ritual. Also, as my social awareness developed, I found the obvious link between mainstream Catholicism and power in Mexico; how the Church, save few exceptions, had become allied to the most conservative and un-Christian mores. I quietly stepped out of the Church, but I wanted to be fervent. I kept on being fascinated by Christ, even if the literal interpretation of his being the son of a divine Father was always hard for me. What took a hold on me was that most beautiful symbol of a god who becomes human to share man’s pain (rather than atoning for his sins). The more I read Blake, the more I agreed with his unique vision of Christ.

Soon, the idea started to take root in me that this novel should have the work of William Blake as its foundations.

Then, on 22 December 1997, a horrid massacre took place in the village of Acteal, Chiapas (a state in South East Mexico), when 45 indigenous people — including children and pregnant women — who belonged to the pacifist group Las Abejas were murdered by a paramilitary group while they were praying. The horror of this attack shook the country, and I couldn’t stop wondering whether such extreme suffering, and the impunity which followed the crime, could be just an occurrence in an indifferent universe; whether there was no transcendence, no redemption, no meaning.

And it was then that, fifteen years after finding Blake in a shopping mall in Texas, the meaning of his prophetic poems truly opened its gates for me. Acteal would become a pivotal point in my novel, and by then it was clear that the book would draw on precisely those poems which had eluded me for so long as its main source of inspiration. Their characters would be the novel’s characters. That was the beginning of twenty further years pondering on Blake.

Acteal. Collage by Adriana Díaz-Enciso 2018, with Press photo: Cuartoscuro
Acteal
Collage by Adriana Díaz-Enciso © 2018, with Press photo: Cuartoscuro

I took Blake with me, briefly, back to the USA: in the Spring of 1998 I was granted a writing residency at what was then called Ledig House International Writers’ Colony, to write the Blakean novel. I carried with me my Blake, my hermetic books, my grief over the multiplied bloodshed in my country, and my pondering. It was in the idyllic landscape of upstate New York where the first draft of the novel was finished. I don’t remember how many weeks I spent there. Six, perhaps? I had never before had such a chance to concentrate on my writing with no distractions, surrounded by nature, sharing the findings and the pitfalls of the process with other writers from many different countries. I remember those weeks as one of the moments in my life that Satan cannot find. 

A week in New York City followed, the novel still close against me while I sensed that my brief sojourn in heaven was quickly shifting into something less luminous.

Blake’s London calling 

I returned to Mexico City, which seemed burdened with the weight of violence, and enveloped in my own sadness as I confronted the collapse of my marriage. A nearly fatal pneumonia put a stop to work of any kind for a few months, and the end of 1998 passed by in a kind of blur marked by loss, grief, and the minutiae of convalescence. By January 1999 the doctor declared me out of danger, and that’s when I decided to leave Mexico, as suddenly as the other changes in my life had taken place. The answer to where I would go was obvious: London, of course, that “Human awful wonder of God.”

It was London because of all the literature by Londoners or set in London that I had read since I was little; it was London because of Virginia Woolf, thanks to whom I had been driven to take my writing seriously; it was London because of my beloved Charles Dickens, and it was London because of those visionary authors who had transformed it into a city beyond the limits of mundane existence, such as Arthur Machen and, of course, William Blake. I came here ready to start revising the manuscript of my novel, sure that it would be greatly improved by being in the streets that Blake had walked.

Battersea Power Station, Blake's London, by Adriana Díaz-Enciso 2018
Battersea Power Station
Image: Adriana Díaz-Enciso © 2018

My love affair with London was passionate from day one. It was what I had dreamt it to be, what I feared it might not be, and more. My favourite books were alive here, and so was the spirit of the authors who had immortalised the city — some, we could even say, hallowed it. My own literary London included, of course, Blake’s London: Soho, St James’s Church in Piccadilly where he was baptised, his Lambeth and those of his works that they had on show back then at the Tate. Although this was mundane London, thriving on power and greed as it has always done, it was also, simultaneously, visionary London, where the material fabric of reality could be seen through for an equally powerful spiritual force to be revealed. The hardship and loneliness I experienced during those first years in the great city were no reason to leave: I had found here what I often called ‘the mirror of my soul’, and the most fertile ground for the development of my voice as a writer. 

This meant that, as I started revising my Blakean novel, I found it wanting. So wanting, in fact, that I destroyed its manuscript (both printed and electronic). But I kept all my notes. The structure remained, and so did its aim. It was just that I wasn’t telling it right. The years-long process to rewrite it started. It was a painful one: the struggle for survival meant that I didn’t have enough time or mental space for concentrating on such a complex book. Though I did write other books in those years (poetry, short stories and another, shorter novel), I felt grief and frustration because I couldn’t go forward with the Blakean story.

Notes for the novel’s chapters

Notes for the novel's chapters, by Adriana Díaz-Enciso 2018
Notes for the novel’s chapters.
Image: Adriana Díaz-Enciso © 2018

Still, I worked intermittently on it and kept as close as I could to Blake. I attended, for instance, the major Blake exhibition at the Tate, which ran from the end of 2000 to February 2001. That exhibition made me redefine the novel, as my understanding of Blake grew much deeper. My memory of that visit is of going round the exhibition for hours in a kind of trance, shaken by the contrasts between the exquisite beauty of Blake’s pictorial work and its violence, moved by the pathos of his endless struggle and the indifference he faced, and stirred by the way he transformed the cruelty and crassness of the mundane into the beauty and might of a greater reality. His was the way to live a life, the only way for a true artist. I was also struck with more poignancy by the utterly unique nature of his pictorial art and his poetry, inextricably joined together.

I bought at the Tate Peter Ackroyd’s biography of Blake, which became a soul companion through my lonely explorations of Blake’s London. It brought home the dimensions of Blake’s struggle in a world that failed to see, to feel and understand; a struggle which was therefore of art and of the spirit, for he knew they couldn’t be separated, and a struggle for transcendence, for the ultimate liberation of man through his imagination, which was ultimately divinity in him. Which other artist had spelled out our ultimate nature so clearly? Ackroyd’s biography guided me through further readings of the prophetic poems, so that my second Penguin copy was now starting to look as battered as the first one.

Some years later, seeing the actual copies of some of Blake’s illuminated poems in the quiet of the Prints and Drawings Department in the British Museum left me in tears: no reproduction will ever be able to show the exquisiteness, the nuances, the delicacy and otherworldly beauty of those pages. You can sense in them, fully alive, the love, the care and the faith with which they were created. 


Notes

Adriana Díaz-Enciso is an author of poetry and fiction, as well as a translator. She was born in Mexico, and has been living in London since 1999. She has been a Trustee and Secretary of the Blake Society. Work she has written on William Blake can be found on her website: diazenciso.wordpress.com.

Cover Ciudad doliente de Dios, crop, Adriana Díaz-EncisoAdriana’s novel, Ciudad doliente de Dios (Doleful City of God), is published in Mexico by Alfaguara, a Penguin Random House imprint, in co-edition with the National Autonomous University of Mexico. You can catch up with the first post in her series about the writing of the book — William Blake & the Doleful City of God: 1 – McAllen, Texas.

In her next post for Finding Blake, Adriana moves deeper into Blake’s London, and her novel takes shape as its characters seek their answers on the borders of the mundane and the visionary, visible and invisible.