New Songs for Mr Blake

Musician and songwriter Mick Stannard is 69 years old and has, in his words, “been doing music most of that time, in bands and solo”. Ever since an operation meant singing was no longer possible, he’s been recording instrumental albums, but when he recently came across his forgotten copy of Songs of Innocence and of Experience Mick wanted to set some of these poems to music — and asked Kate, his daughter, if she’d like to sing them. Their album, Visions of William Blake, was released earlier this year, and Mick and Kate Stannard now share their experience of working with Mr Blake.


Mick:

I think William Blake has been in my DNA for quite a long time. It feels as if Jerusalem has always been there. And of course it’s the same with The Tyger. Mind you, I’m only a beginner and don’t really know much about his ideas. My first musical influences were Vaughan Williams and traditional English folk; people like Shirley Collins and Sandy Denny. Finding out that artists like The Doors and Nick Drake were quoting him in their songs is probably what drew me to him. To be honest I never knew he was that big in ‘popular culture’.

I go mainly by instinct and to be honest I’ve taken a few liberties with the text of his poems (adding some words of my own and taking some of his out) so I’m not sure if a purist would necessarily approve!

Encounters with Blake

As far as Blake himself is concerned, I’m no expert or indeed scholar. Some years ago I went to an exhibition of his watercolours and it was like a kind of worship. The place was dark and each work shone out from its case like a little jewel. The detail in his paintings fascinated me. It was fantastic. That’s where I picked up Songs of Innocence and of Experience. This in turn (about thirty years later!) led me to the idea of setting these poems to music.

I guess it was pure chance. Kate and I had just finished an album, Welcome to Our World, and I was thinking about what to do next. I was looking in our bookcase for something (I can’t remember what it was) and just happened to come across the Songs of Innocence and of Experience. Bingo! The more I delved into it, certain poems leapt out at me from the pages and I could hear the music straight away. With Visions of William Blake, it all seemed to make perfect sense. 

Visions of William Blake, by Mick and Kate Stannard

To take one example, I was amazed at how prescient the words to Holy Thursday are, speaking of poor folk living “in a rich and fruitful land”. I almost re-named our track Holy Food Bank Thursday. It seems that nothing much had changed since Blake’s day! Also I found the words to Earth’s Answer particularly powerful and The Lamb appealed to my sense of pastoral England. That’s where I tried to write music in the style of my hero, Vaughan Williams. Lots of strings, a harp and an oboe. Always an oboe for bucolic stuff!

A creative process

I don’t normally talk much about the creative process but I’ll have a bash. I’m basically a songwriter (of sorts) and love the challenge of writing lyrics and fitting them to music. Obviously with the ‘lyrics’ already taken care of by Mr Blake the process was a bit easier but no less of a challenge. I wasn’t aware which of his poems are well known and which others less so, and I think I chose the ones to have a go at by some kind of instinct — and of course those which appealed to me emotionally. They also had to scan pretty well and have a rhythm I could work with.

I’ve been listening to music for a long time and my influences are very diverse, stretching from traditional English folk to 60’s psychedelia, punk, new wave, classical, thrash metal and avant garde. So I guess my selection was in part dictated by my broad musical taste, which allowed me to devise a particular setting for each poem. Earth’s Answer for instance is very much influenced by Pink Floyd, whilst The Echoing Green is (hopefully) pure Vaughan Williams and strange to say, some of the music in The Door of Death now reminds me (in retrospect) of the last scenes in 2001: A Space Odyssey … Where the hell did THAT come from?

Messing around with the texts may seem a bit sacrilegious but it was the only way I could make the finished songs work to my satisfaction. It was simply a case of composing the music and making the words fit even if I had to add or subtract some. I hope William wouldn’t have minded! The Garden of Love wasn’t long enough so I added quite a lot of extra lines, and in The Lamb I took Blake’s lead when he says in Auguries of Innocence “the lamb misused breeds public strife and yet forgives the butcher’s knife”, and wrote an additional verse with that in mind.

In Holy Thursday I saw a direct parallel between the times Blake talks about and today’s austerity Britain so I wrote a final verse about homelessness. I couldn’t possibly have done a different melody for Jerusalem as it already has the best ever tune so I just put in a bit of Brexit chaos at the end to reflect what’s currently happening in our green and pleasant land!

So, many reasons for changing the texts, I guess, and I think it occurred to me as I was going through the poems, kind of spontaneously. The process of making words and music fit is indeed pretty mysterious. That’s why when you hit on something special, it’s really exciting. I’ve no idea where it comes from. A higher place?

Kate:

Dad has always been interested in poetry, so I’ve been aware of William Blake among others for some time. Dad even used to write silly poems for me when I was young to make me laugh, and has always been creative. However I wasn’t very familiar with William Blake’s poetry before we started the album, and I didn’t know about his artwork either! But it’s been a really interesting project to work on together, and fun exploring both the light-hearted and the more sinister.

The poems and songs are all so different. I feel like I take on a different persona for each song on Visions of William Blake, and in a way sing as a different person. I think of them in a very separate way.

Usually we sit down and Dad gives me the poem to read through. I try to visualise and interpret the words quietly on my own, and then Dad plays me the music he’s recorded so far in headphones. Whilst the music is playing, I carry on visualising scenes or images and think about the words and then we go from there. We talk about what kind of tone of voice will work. For example, on Earth’s Answer the inspiration for my reading of the words was Gandalf from Lord of the Rings!

For me, with A Poison Tree it’s the storytelling of the poem. The scene I picture by the end of the poem is both chilling and beautiful, and it’s interesting (to me anyway) how peaceful it is, despite the hatred.

Visions of William Blake for the 21st century

I’ve been surprised at how many people my age and younger know of Blake, and have relatives who have studied his work or have a real interest.

I found it very interesting on first looking at Finding Blake to discover that the website and its users want to ‘re-imagine William Blake for the 21st century’. This very much articulated to me what I felt like we had also been doing with the album, whilst unaware at first of the Finding Blake site. By putting Blake’s words to music in 2019, and particularly for myself as someone who didn’t know very much about him before, I felt like I was in a sense ‘finding’ Blake.

To me, some of his poems are still very relevant now in 2019. For instance, like Dad has mentioned, the ideas behind Holy Thursday are still an issue now and it very much feels like nothing has changed in all these years. That poem could have been written in the 21st century.

Mick:

Blake seems to have had a larger influence on people’s general way of thinking than I had ever imagined. I think this new Extinction Rebellion movement which is currently growing is something that Blake would have enthusiastically espoused. Also, areas of mysticism and spirituality, something I had never considered.


Notes

Mick Stannard and his daughter Kate have been recording music together for about a year. Mick has been playing for longer than he cares to remember and has many influences ranging from The Velvet Underground to Vaughan Williams. He has recorded ten solo albums and three with Kate, Visions of William Blake being one. Kate has a degree in photography and is currently working for a cancer charity in London. She also designed the cover art for all the albums.

Kate and Mick Stannard

Visions of William Blake by Mick and Kate Stannard features twelve of William Blake’s poems: The Garden of Love; A Poison Tree; Auguries of Innocence; The Tiger; The Echoing Green; The Sick Rose; The Lamb; Earth’s Answer; Holy Thursday; The Door of Death; The Angel; Jerusalem. It’s available on Spotify, where you can also find their previous albums, and also available at Amazon as a download. You can buy the CD of Visions of William Blake direct from Mick: email him at mstannm[at]ntlworld[dot]com for details.

You can also discover another version of A Poison Tree in A Pocketful of Riches: Adapting Blake to Song, Joseph Andrew Thompson’s post about Astralingua’s own adaptation of Blake’s poems. And Strange Mystery Flower from Roger Arias describes his own Blakean musical adaptation.

William Blake & the Doleful City of God: 2 – London, England

Adriana Díaz Enciso. Photographer: Teresa EspinasaIn the first post in her series marking publication of her Blakean novel, Ciudad doliente de Dios, writer and translator Adriana Díaz-Enciso shared her unexpected introduction to William Blake on a family shopping trip from Mexico to Texas. Adriana now continues the story, recalling her adventures breaking into Blake’s world — and Blake’s London: attempting to understand the writings, images and vision of a man she felt to be a free spirit with an instinctive leaning to the force of excess in art. “He overwhelmed me, fascinated and provoked me. I wanted Blake. But I didn’t have him.”


At some point, I thought that maybe if I translated him, I would manage to break into his world. I therefore translated his early series of poems to the Seasons. The translations were published in a poetry leaflet, to the editorial board of which I had been generously invited by older and much wiser poets than me. Its name was Magia Menor, after Borges’ verse, “To write a poem is to work a minor magic.” It was beautifully printed, a work of love, and I wish that my copies had not been lost when, many years later, I left Mexico. I would like to read those translations of mine now, even if I fear they weren’t that good. The fact was, in any case, that I still hadn’t managed to fully grasp Blake.

When I had moved to Mexico City, several years after those first translations, I once thought that the only way through was to translate the whole of Blake’s poems. I never got to start. It was such a daunting venture… After all, one of Mexico’s most deservedly beloved poets, Xavier Villaurrutia, had made a humbler attempt with The Marriage of Heaven and Hell, and who was I to try the harder stuff?

Still, I kept on pulling my Penguin edition from the shelf and reading, until it was so battered I had to replace it with another copy, this time with Elohim Creating Adam on the cover. Wondering what it was that this poetry kept on withholding from me, I was nevertheless convinced that it was of infinite value.

Beginnings of a Blakean novel 

For a while I let the matter rest… a bit. But I couldn’t forget altogether that Blake’s work was waiting for me. When in 1995-6 I was writing lyrics for Babel, the third album by Mexican rock band Santa Sabina, I thought the album required Blake to make a brief appearance, and this materialised in a kind of ‘sound collage’ of his Marriage of Heaven and Hell, Baudelaire’s Les Litanies de Satan and a text of my own. And I read on. Slowly, I was getting closer.

Then, around 1997, I started making notes for what would then be my third novel. 

Its subject would be a question: what is the meaning of human pain? I was then reading lots of what we may call hermetic writings: Paracelsus, works on alchemy, Giordano Bruno and Frances Yates’ work on him and the Hermetic tradition. This reading material obeyed a longing. Like so many others before me, I was looking for a transcendent meaning of human life. I also wanted to know whether the seemingly inexhaustible pain endured by humanity could be lived and understood in such a way that we could rise above it and find healing in wisdom and compassion so great that they would escape description.

There was a strong Christian element in my wondering, via Julian of Norwich, St Theresa of Avila and other Christian mystics, though I was also eagerly reading Sufi sages such as Ibn ‘Arabi, Rumi, Al-Ghazālī, and Henri Corbin’s works on both Avicenna and the ancient Iranian mystic tradition, with its archetypal Celestial Earth and the imaginal world. I couldn’t fail to see the evident coincidences between the concept of imagination elucidated by Corbin and that of William Blake.

The Christian preoccupation can partly be explained by the fact that I was raised a Catholic, attending a nuns’ school from age seven to 18. I had always been drawn to the figure of Christ, and I guess that I sincerely tried to be a fervent Christian, but soon the Church itself stood in my way. Its motions seemed empty to me, devoid of the mystery of serious ritual. Also, as my social awareness developed, I found the obvious link between mainstream Catholicism and power in Mexico; how the Church, save few exceptions, had become allied to the most conservative and un-Christian mores. I quietly stepped out of the Church, but I wanted to be fervent. I kept on being fascinated by Christ, even if the literal interpretation of his being the son of a divine Father was always hard for me. What took a hold on me was that most beautiful symbol of a god who becomes human to share man’s pain (rather than atoning for his sins). The more I read Blake, the more I agreed with his unique vision of Christ.

Soon, the idea started to take root in me that this novel should have the work of William Blake as its foundations.

Then, on 22 December 1997, a horrid massacre took place in the village of Acteal, Chiapas (a state in South East Mexico), when 45 indigenous people — including children and pregnant women — who belonged to the pacifist group Las Abejas were murdered by a paramilitary group while they were praying. The horror of this attack shook the country, and I couldn’t stop wondering whether such extreme suffering, and the impunity which followed the crime, could be just an occurrence in an indifferent universe; whether there was no transcendence, no redemption, no meaning.

And it was then that, fifteen years after finding Blake in a shopping mall in Texas, the meaning of his prophetic poems truly opened its gates for me. Acteal would become a pivotal point in my novel, and by then it was clear that the book would draw on precisely those poems which had eluded me for so long as its main source of inspiration. Their characters would be the novel’s characters. That was the beginning of twenty further years pondering on Blake.

Acteal. Collage by Adriana Díaz-Enciso 2018, with Press photo: Cuartoscuro
Acteal
Collage by Adriana Díaz-Enciso © 2018, with Press photo: Cuartoscuro

I took Blake with me, briefly, back to the USA: in the Spring of 1998 I was granted a writing residency at what was then called Ledig House International Writers’ Colony, to write the Blakean novel. I carried with me my Blake, my hermetic books, my grief over the multiplied bloodshed in my country, and my pondering. It was in the idyllic landscape of upstate New York where the first draft of the novel was finished. I don’t remember how many weeks I spent there. Six, perhaps? I had never before had such a chance to concentrate on my writing with no distractions, surrounded by nature, sharing the findings and the pitfalls of the process with other writers from many different countries. I remember those weeks as one of the moments in my life that Satan cannot find. 

A week in New York City followed, the novel still close against me while I sensed that my brief sojourn in heaven was quickly shifting into something less luminous.

Blake’s London calling 

I returned to Mexico City, which seemed burdened with the weight of violence, and enveloped in my own sadness as I confronted the collapse of my marriage. A nearly fatal pneumonia put a stop to work of any kind for a few months, and the end of 1998 passed by in a kind of blur marked by loss, grief, and the minutiae of convalescence. By January 1999 the doctor declared me out of danger, and that’s when I decided to leave Mexico, as suddenly as the other changes in my life had taken place. The answer to where I would go was obvious: London, of course, that “Human awful wonder of God.”

It was London because of all the literature by Londoners or set in London that I had read since I was little; it was London because of Virginia Woolf, thanks to whom I had been driven to take my writing seriously; it was London because of my beloved Charles Dickens, and it was London because of those visionary authors who had transformed it into a city beyond the limits of mundane existence, such as Arthur Machen and, of course, William Blake. I came here ready to start revising the manuscript of my novel, sure that it would be greatly improved by being in the streets that Blake had walked.

Battersea Power Station, Blake's London, by Adriana Díaz-Enciso 2018
Battersea Power Station
Image: Adriana Díaz-Enciso © 2018

My love affair with London was passionate from day one. It was what I had dreamt it to be, what I feared it might not be, and more. My favourite books were alive here, and so was the spirit of the authors who had immortalised the city — some, we could even say, hallowed it. My own literary London included, of course, Blake’s London: Soho, St James’s Church in Piccadilly where he was baptised, his Lambeth and those of his works that they had on show back then at the Tate. Although this was mundane London, thriving on power and greed as it has always done, it was also, simultaneously, visionary London, where the material fabric of reality could be seen through for an equally powerful spiritual force to be revealed. The hardship and loneliness I experienced during those first years in the great city were no reason to leave: I had found here what I often called ‘the mirror of my soul’, and the most fertile ground for the development of my voice as a writer. 

This meant that, as I started revising my Blakean novel, I found it wanting. So wanting, in fact, that I destroyed its manuscript (both printed and electronic). But I kept all my notes. The structure remained, and so did its aim. It was just that I wasn’t telling it right. The years-long process to rewrite it started. It was a painful one: the struggle for survival meant that I didn’t have enough time or mental space for concentrating on such a complex book. Though I did write other books in those years (poetry, short stories and another, shorter novel), I felt grief and frustration because I couldn’t go forward with the Blakean story.

Notes for the novel’s chapters

Notes for the novel's chapters, by Adriana Díaz-Enciso 2018
Notes for the novel’s chapters.
Image: Adriana Díaz-Enciso © 2018

Still, I worked intermittently on it and kept as close as I could to Blake. I attended, for instance, the major Blake exhibition at the Tate, which ran from the end of 2000 to February 2001. That exhibition made me redefine the novel, as my understanding of Blake grew much deeper. My memory of that visit is of going round the exhibition for hours in a kind of trance, shaken by the contrasts between the exquisite beauty of Blake’s pictorial work and its violence, moved by the pathos of his endless struggle and the indifference he faced, and stirred by the way he transformed the cruelty and crassness of the mundane into the beauty and might of a greater reality. His was the way to live a life, the only way for a true artist. I was also struck with more poignancy by the utterly unique nature of his pictorial art and his poetry, inextricably joined together.

I bought at the Tate Peter Ackroyd’s biography of Blake, which became a soul companion through my lonely explorations of Blake’s London. It brought home the dimensions of Blake’s struggle in a world that failed to see, to feel and understand; a struggle which was therefore of art and of the spirit, for he knew they couldn’t be separated, and a struggle for transcendence, for the ultimate liberation of man through his imagination, which was ultimately divinity in him. Which other artist had spelled out our ultimate nature so clearly? Ackroyd’s biography guided me through further readings of the prophetic poems, so that my second Penguin copy was now starting to look as battered as the first one.

Some years later, seeing the actual copies of some of Blake’s illuminated poems in the quiet of the Prints and Drawings Department in the British Museum left me in tears: no reproduction will ever be able to show the exquisiteness, the nuances, the delicacy and otherworldly beauty of those pages. You can sense in them, fully alive, the love, the care and the faith with which they were created. 


Notes

Adriana Díaz-Enciso is an author of poetry and fiction, as well as a translator. She was born in Mexico, and has been living in London since 1999. She has been a Trustee and Secretary of the Blake Society. Work she has written on William Blake can be found on her website: diazenciso.wordpress.com.

Cover Ciudad doliente de Dios, crop, Adriana Díaz-EncisoAdriana’s novel, Ciudad doliente de Dios (Doleful City of God), is published in Mexico by Alfaguara, a Penguin Random House imprint, in co-edition with the National Autonomous University of Mexico. You can catch up with the first post in her series about the writing of the book — William Blake & the Doleful City of God: 1 – McAllen, Texas.

In her next post for Finding Blake, Adriana moves deeper into Blake’s London, and her novel takes shape as its characters seek their answers on the borders of the mundane and the visionary, visible and invisible.  

A Pocketful of Riches: Adapting Blake to Song

Joseph A. ThompsonWe welcome Joseph Andrew Thompson as our latest author for Finding Blake. Joseph is a composer, musician, writer and the creative mind behind the duo Astralingua. Their forthcoming album, Safe Passage, features their adaptation of William Blake’s poem A Poison Tree. This song is released today and Finding Blake is delighted to publish this account of its development to mark its release. 


William Blake’s Songs of Innocence and Experience immediately enthralled me upon first read. A high school friend had lent me his worn copy, and I read, amazed by its elegant simplicity. It presented itself like a children’s storybook, complete with illustrations, perfect rhyme, and steady meter. Yet, beneath this playful facade was a masterwork, rife with meaning, craft, metaphor, and vision.

When I learned of the existence of other editions, I ventured to the bookstore to pore through any I might find. I would have been very delighted at purchasing my own illustrated copy, but with only a pittance to spare that day, settled instead on a text-only pocket version by Penguin that I found amidst the larger hardcovers.

Astralingua - Blake & Guitar
Astralingua – Blake & Guitar. Photo: Astralingua © 2018

Discovering A Poison Tree

The little songbook easily fit in my coat pocket and for the first six months of possessing it, I carried it around with me, reading it in quiet moments. It was still with me in college, when on many an evening, a fellow songwriter and I stood in my humble apartment, passing it back and forth, reading aloud the poems in different voices. Always a favorite, A Poison Tree was memorized, and often read in a voice not unlike Montresor’s, from Poe’s The Cask of Amontillado. In time, the book eventually made its way to a pocket of my carry bag, where still to this day it stays, like a most trusted talisman.

One evening a few years ago, while working on my band Astralingua’s coming album Safe Passage, my music partner Anne R. Thompson and I were at once struck by the idea of adapting one of Blake’s songs to music. Needing no deliberation, the obvious choice was A Poison Tree, as few among my friends had not at one time or another heard me slyly recite it. Excited by the idea, I retrieved my shoulder bag and found my little copy of Songs of Innocence and Experience.

As I flipped through the pages, I thought back to my college days with the book, and suddenly recalled an old song on which I had worked then. Absorbed in Romanticism, I had been writing in a Blakean mood of sorts, but dissatisfied with my lyrics, had since left the song unfinished. Now, I wondered if it might in some way fit A Poison Tree. Almost magically, with but a few changes to the original melody, it did so seamlessly, leaving me to wonder if this marriage of the two had not always been my true intent.

Cover Art for A Poison Tree, by Astralingua.
Cover Art for A Poison Tree, by Astralingua. Design: Astralingua © 2018

In the midst of Safe Passage

And thus our version was born and grew. That night, Anne and I giddily sang it together, myself on guitar, and her reading from my pocketbook, harmonizing the melody. In production, we tried to give it an Old World minstrel sound, to place it closer to Blake’s era. With the voice and melody, I sought to convey the revelling dark glee with which, in my imagination, I always hear it read. During the sequencing, the song was placed in the middle of the album, at a darker part of its narrative.

Safe Passage is a discussion on mortality, isolation, struggle, and the movement between worlds. A Poison Tree, with its dual realities — that of the narrator and that of his unsuspecting foe — fits right in with the other tracks. Rich in possible interpretations, it helps press further the album’s central questions: How, if at all, can safe passage be attained? Who or what provides it? Who denies it?

Astralingua: Composer Joseph Andrew Thompson and backup vocalist Anne Rose Thompson
Astralingua: Composer Joseph Andrew Thompson and backup vocalist Anne Rose Thompson. Photo: Lisa Siciliano © 2018

I hope our adaptation brings the listener just as much joy in hearing it as I got from creating it, and more so, brings a smile to the face of a great poet in the sky.

You can hear A Poison Tree from today via our bandcamp link here: 

Additional:

And you can now also enjoy this video presentation of Astralingua’s A Poison Tree — words and images by William Blake. 


Notes

Astralingua are composer Joseph Andrew Thompson and backup vocalist Anne Rose Thompson. The nomadic space-folk duo explores life’s unknowns, blending haunting vocal harmonies, radiant strings, and otherworldly soundscapes into crafted songs that fall somewhere between classical, folk and psychedelia. You can discover more of their work at astralingua.com and at bandcamp.  

Their album Safe Passage is available for pre-order now, and will be released in early March 2019:

You can find Blake’s poem A Poison Tree at Poetry Foundation and there is a short analysis of “one of English literature’s most striking explorations of the corrupting effects of anger … one of William Blake’s miniature masterpieces” at interestingliterature.com. And don’t forget that there’s more to explore in the Blakean Articles and Other Blakean Artefacts pages in A Blakean Archive!